Il caso in AmericaLa guerra dei libri. Domande e risposte sulla censura di Amanda GormanIl libro della poetessa non va bene per i bambini delle elementari, dice una scuola della Florida dopo il reclamo di un genitore. La risposta della scrittrice, la confusione sul “divieto” e il pericolo dell’arbitrarietà delle esclusionidiMaham Javaid e Dan Rosenzweig-Zigg27 MAG 23
bandiera biancaMa quali messaggi d'odio? Ecco perché censurare Amanda Gorman dalle scuoleLa poetessa, divenuta famosa esibendosi all’insediamento di Joe Biden, promette battaglia contro le elementari che hanno espunto dalle antologie la poesia che lesse in quell'occasione, ritenendola inadatta ai più piccini in quanto inciterebbe all’odiodiAntonio Gurrado26 MAG 23
Bandiera BiancaLa cosa più interessante della poetica di Amanda Gorman? I soldiLa celebre poetessa ci insegna che la pubblicità si fa per profondo coinvolgimento emotivo, mica per denarodiAntonio Gurrado9 APR 21
“Non abbiamo neri per tradurre Amanda Gorman. Un rom va bene?”La fatica degli editori europei di stare al passo col woke americano. Tim Parks: "Quando Oriana Fallaci chiese un traduttore 'molto maschio'"diGiulio Meotti3 APR 21
il foglio del weekendLa poesia delle catenePer trasformare in altra lingua le opere della poetessa afroamericana Amanda Gorman serve davvero essere lei?Il tormento della traduzione nell’èra della suscettibilità, tra operazioni di marketing e incontro magico delle parolediSimonetta Sciandivasci22 MAR 21
Quando un premio letterario più che al libro guarda all’identità dell’autoreTrans in corsa per il Women's Prize for Fiction. E il testo? Boh! La questione letteraria sta diventando meno interessante della questione di generediAntonio Gurrado20 MAR 21
Lana Del Rey, l'eterna fraintesaLa cantautrice è uscita con un nuovo singolo, il 19 marzo dopo una lunga pausa, uscirà il nuovo album, ma continua a essere un'incompresa. E ogni sua dichiarazione si trasforma presto nell’ennesima occasione per un nuovo attaccodiMattia Giusto Zanon16 MAR 21
Un bianco non può tradurre la poetessa Amanda GormanE' la "whiteness", il crimine inespiabile. La settimana scorsa un licenziamento simile in Olanda. Il traduttore francese di Dante: "Che un bianco non possa tradurre un nero è terrificante"diGiulio Meotti12 MAR 21
bandiera biancaCom'è essere un pipistrelloAggiornamenti sul caso di Marieke Lucas Rijneveld che ha dovuto rinunziare a tradurre in olandese i versi di Amanda Gorman in quanto non è nera. Tra Nagel e BorgesdiAntonio Gurrado8 MAR 21
La capitana del mondo liberoLa banalità che ci incantaAmanda Gorman, più dei suoi versi, ci piace perché rassicura e non ci costringe a guardare come siamo diventati. La sua è un’autorevolezza che le deriva dal corpo, dalla voce, dalle manidiSimonetta Sciandivasci1 FEB 21