PUBBLICITÁ

bandiera bianca

Com'è essere un pipistrello

Antonio Gurrado

Aggiornamenti sul caso di Marieke Lucas Rijneveld che ha dovuto rinunziare a tradurre in olandese i versi di Amanda Gorman in quanto non è nera. Tra Nagel e Borges

PUBBLICITÁ

Storia di una poetessa e dell’altra poetessa che non poteva tradurla; seconda puntata. Nel fine settimana sono giunti aggiornamenti sul caso che sta tenendo col fiato sospeso la letteratura mondiale, quello di Marieke Lucas Rijneveld che ha dovuto rinunziare a tradurre in olandese i versi di Amanda Gorman in quanto non è nera. Marieke Lucas Rijneveld ha scritto una poesia apposita per spiegare le ragioni che l’hanno portata a declinare l’incarico e ve la tradurrei volentieri se non fosse che, nel frattempo, è emerso che Marieke Lucas Rijneveld non è una poetessa stricto sensu, in quanto si definisce non binaria; pertanto io, essendo binario (cosa che avrebbe reso orgoglioso mio nonno, che era ferroviere), non ho titoli per spiegarvi cosa dice.

ABBONATI PER CONTINUARE A LEGGERE
Se hai già un abbonamento:

Altrimenti


Storia di una poetessa e dell’altra poetessa che non poteva tradurla; seconda puntata. Nel fine settimana sono giunti aggiornamenti sul caso che sta tenendo col fiato sospeso la letteratura mondiale, quello di Marieke Lucas Rijneveld che ha dovuto rinunziare a tradurre in olandese i versi di Amanda Gorman in quanto non è nera. Marieke Lucas Rijneveld ha scritto una poesia apposita per spiegare le ragioni che l’hanno portata a declinare l’incarico e ve la tradurrei volentieri se non fosse che, nel frattempo, è emerso che Marieke Lucas Rijneveld non è una poetessa stricto sensu, in quanto si definisce non binaria; pertanto io, essendo binario (cosa che avrebbe reso orgoglioso mio nonno, che era ferroviere), non ho titoli per spiegarvi cosa dice.

PUBBLICITÁ

   

E così, siamo condannati a una impasse di incomunicabilità su cui potrei ricamare all’infinito, dimostrandovi che solo un poeta olandese non binario a cui è stato impedito di tradurre una poetessa nera americana potrebbe tradurre una poesia su come sia essere un poeta olandese non binario a cui è stato impedito di tradurre una poetessa nera americana, e così via.

 

PUBBLICITÁ

Del resto, diceva Thomas Nagel, solo il pipistrello sa com’è essere un pipistrello. Siccome però io resto persuaso che gli uomini, binari o non binari, siano più intelligenti dei pipistrelli, mi son ricordato che uno dei più bei racconti di Borges narra le difficoltà di Averroè quando, traducendo Aristotele in arabo, s’imbatte in un termine che gli è del tutto estraneo: la tragedia, cosa sarà mai? Ed è da quest’attrito fra menti irrimediabilmente separate dal tempo e dallo spazio che civiltà e progresso traggono il propellente. Altrimenti tanto varrebbe restare appesi per le zampe al buio, ciascuno avvolto dalle proprie ali e dalla convinzione di poter essere l’unico a sapere com’è, essere un pipistrello.

  

PUBBLICITÁ