lost in translationSotto il segno di Giuda. Ogni traduttore è un traditore innamoratoLe riflessioni di Ottavio Fatica che ha lottato con Celine e Tolkien. Il tradimento e l'uccisione del testo per resuscitarne il significatodiEdoardo Rialti26 AGO 23
L’incantatorio “Lost in translation” di Ottavio FaticaIl corpo a corpo di un traduttore alla ricerca maniacale della parola giustadiSandra Petrignani11 FEB 23
Ampio imbarazzoLa gaffe di Orsini sul nome del giornalista “Broad” deve far vergognare tanta gentediRedazione19 DIC 22
piccola postaFacebook, Translate e Deepl applicati alla poesia, ce n’è di strada da fareImbattendomi nelle bizzarrie di certe traduzioni, mi è venuta voglia di confrontare quelle dei diversi sistemi automatici quando un mio amico di Odessa ha postato i versi di Bella Achmadulina, del 1959, “Sulla mia strada, un anno dopo l’altro”. C'è dell'ubriachezza in girodiAdriano Sofri1 DIC 22
piccola postaLuigi Reitani era il maggior germanista della sua generazioneReitani è morto il 31 ottobre, ha insegnato a Udine e diretto l'Istituto di cultura italiana a Berlino fino al 2019. Ma la sua opera maggiore è l’edizione integrale di HölderlindiAdriano Sofri2 NOV 21
I libri più tradotti al mondo (con una sorpresa dagli Stati Uniti)L'italiano “Pinocchio” è il secondo testo con più versioni in altre lingue, dopo “Il piccolo principe”. I libri per bambini dominano la classifica. Dall'America arriva un risultato inaspettatodiMaurizio Stefanini13 OTT 21
Lost in translationTraduzioni, polemiche pol. corr. e appropriazioni culturalidiAntonio Gurrado1 MAR 21